Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a facile" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
The term "facile" typically means something that is easily achieved or superficial, and it is usually used as an adjective rather than in the phrase "as a facile."
Example: "His facile understanding of the subject made it seem simple to everyone else."
Alternatives: "as an easy" or "as a simplistic".
Exact(53)
Meacham thought that it would be easy to capitalize on what she saw as a facile genre.
In this work, a commercial graphite paper was used as a facile substrate with catalytic activity.
Chamilos, G. et al. Drosophila melanogaster as a facile model for large-scale studies of virulence mechanisms and antifungal drug efficacy in Candida species.
Our technique is useful as a facile engineering for reducing excess sludge concomitantly with producing lactic acid by lactate fermentation.
This work utilizes electrophoretic deposition (EPD) as a facile and effective method to deposit binary energetic composites.
Easily derided after his death as a facile, if accomplished, colourist, it is Bonnard's secretive, moody portraits of the woman, Marthe, many of them posed in the privacy of her bathroom, that mark him out as a painter of elegy.
Similar(7)
Being a 2D nanomaterial, e-RGO has amplified electronic properties and shows the synergistic effect of signal escalation as well as bioreceptor bioconjugation via a facile approach.
Of particular interest are those mechanoresponsive luminescent (MRL) materials14,15,16, as force is a facile and easily handled external stimulus.
Sargent's copy of Velázquez's portrait of a model posing as Aesop displays a facile but terrific mimicry of the master's way with a brush.
Wurtzite ZnS hollow nanospheres were fabricated using PS nanospheres as templates by a facile method at relative low temperature.
By using pluronic 123 (P123) as a template, a facile sol-gel route was employed for the synthesis of MBG nanoparticles (NPs).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com