Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a diving" is not correct in English and seems to be incomplete or misused.
It may be intended to refer to a context involving diving, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "As a diving instructor, I have seen many students overcome their fears."
Alternatives: "as a diver" or "in the context of diving".
Exact(27)
The spider weaves a silk bubble, known as a diving bell, on underwater vegetation.
Finally he visits the M.S.V. Stadive, a firefighting vessel in the North Sea which also acts as a diving vessel.
"This is absolutely worth doing," said one of the team's divers, Ryo Isobe, 26, who works as a diving instructor during the summer tourist season.
A regular browser at the site, Mr. Elliot clicked on the training clinics link and ended up becoming certified as a diving instructor.
An artificial rock contraption served as a diving platform from which a gang of preadolescent boys, likely the same ones we had seen wiping out in the terrain park, performed dangerous-looking trick dives and impressive cannonballs.
There is a 42-year-old Japanese diver and former account manager who had brain surgery only six months ago; a 48-year-old grandmother with five world records; a 30-year-old professional mermaid who owns her own silicone tail and serves as a diving judge; and a standup comedian and actress who is also a freediving underwater photographer.
Similar(30)
It didn't take as intense a dive into reality shows the way MTV or VH1 did.
He served as a dive-bomber and fighter pilot and received the Distinguished Flying Cross.
At his best that unequalled mobility had made him as secure as a dive-bomber attacking a wagon train.
Hambleton, who once lived in Antigua as a dive instructor and a treasure hunter, ate whale with the old fishermen there, and has no regrets about it.
And a total lack of crooked pinkie pretension that, round these parts, is as bracing as a dive into the British briny.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com