Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a disruption" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that interrupts or disturbs a process, event, or situation.
Example: "The sudden change in management was seen as a disruption to the team's workflow."
Alternatives: "as an interruption" or "as a disturbance".
Exact(52)
Otherwise it would be attacked as a disruption to the market".
(When parents end an adoption, legally terminating their parental rights, it is known as a disruption.
"Some may see contemporary art as a disruption from the past; but it can also have a connection to the past".
Instead, This Is Tomorrow functions as a disruption, taking artists out of their usual routines and slamming them into new ideas in a new environment – often encountering worldviews that are radically different to their own, both politically and aesthetically.
That brief delay is what qualified as a disruption Tuesday morning at the Mets' complex here, where New York's other baseball team was not bracing for drug-related distractions, a spring full of questions about Alex Rodriguez and any lingering fallout from Joe Torre's book.
Disconnection syndromes were originally conceptualized as a disruption of communication between different cerebral cortical areas.
Similar(6)
"That's allowed us to really not experience as much of a disruption".
Mr. Bush needs to see these developments as an opportunity, not a disruption.
"People are still inclined to view this as a temporary disruption".
When secularisation was implemented in the developing world, it was experienced as a profound disruption – just as it had originally been in Europe.
Now a new tradition is emerging: choose the running mate before the convention, so as to eliminate that, too, as a potential disruption.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com