Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a discharge" is correct and usable in written English
It can be used in contexts related to the release or completion of an obligation, duty, or responsibility. Example: "The funds were allocated as a discharge of the company's financial obligations."
Exact(60)
TEM-EELS and FT-IR analyses indicated that Li2O2 was deposited as a discharge product.
But now House Democrats say they have found a previously filed bill to use as a discharge petition — one that would fund the government at sequester levels.
Mr. Baesler prepared what is known as a discharge petition on campaign finance legislation, and he and his allies began circulating it for signatures.
Now, some on the left are suggesting that Democrats in the House do what the NRA did then: Gather signatures for what is known as a discharge petition.
Republican lawmakers are using what is known as a discharge petition, which can force floor action over the wishes of House leaders.
But I honor my years as a discharge planner in a hospital setting as it heightened my awareness to needs and deficits in the city where I work.
The current procedure, known as a discharge petition, is an extremely cumbersome tool, as Sarah Binder, of the Brookings Institution, explains here.
If not, she would circulate what is known as a discharge petition to force a vote if it draws 218 signatures.
Plasma-based ion implantation (PBII) is usually carried out with isotropic gaseous plasmas, such as a discharge in nitrogen.
In an era before modern sanitation, the canal was designed to serve not only as a commercial port but also as a discharge point for the city's sewer system.
The GOP rebels, who have joined forces with Democrats, face a Tuesday deadline to complete their rarely used legislative maneuver known as a "discharge petition". They are three signatures short of completion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com