Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a dimmer" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to something that regulates or controls the intensity of light or metaphorically to describe moderation or adjustment in other areas.
Example: "The new software functions as a dimmer, allowing users to adjust the brightness of their screens according to their preferences."
Alternatives: "as a regulator" or "as a controller".
Exact(3)
The two eIF3 subunits containing the MPN domain, eIF3f and eIF3h, associate as a dimmer and both seem to interact with eIF3m, forming the third stable eIF3 module [ 8].
Activated caspase-8 usually exists as a dimmer, and upon release from DISCs into the cytoplasm, activated caspase-8 is capable of inducing downstream signaling that results in the production of activated caspase-3 from cleavage of pro-caspase-3.
The E2 protein exists in solution and binds to the target DNA as a dimmer, whereas the C-DNA-binding domain consists of a dimeric β-barrel structure with a pair of symmetrically disposed α-helices that bind and bend the DNA [ 39].
Similar(56)
Gradually, Siddique was revealed as a dim, evasive young man.
What if it were an immense Jacobean tragedy disguised as a dim-witted hack-'em-up?
Prominent Palinists were fast to demean Sotomayor as a dim-witted affirmative-action baby.
"Where are my words?" he railed to his producers, in character as a dim-witted blow-hard.
Bremner made his film debut as a dim-witted schoolboy in the comedy Heavenly Pursuits, 10 years before Trainspotting.
Aberdeen serves braised chicken feet as a dim sum lunch dish ($2.95 each) and jellyfish, cold with a vinegar dipping sauce, as an appetizer ($14.95).
Hiller's last film was National Lampoon's Pucked (2006), a lacklustre comedy featuring pop star Jon Bon Jovi as a dim-witted lawyer.
The house started life as a dim one-room cottage built by a young man who came to the New World as an indentured servant.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com