Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as a destination to" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a place or goal that one intends to reach or achieve.
Example: "The city has become increasingly popular as a destination to explore local culture and cuisine."
Alternatives: "as a place to" or "as a goal to".
Exact(18)
"We're aiming to bill Newark as a destination, to market itself as a conference center, for day trips," she said.
She had 29 appointments at 15 minutes apiece to sell the Island as a destination to each of the foreign tour operators' representatives who stopped by her booth.
We scrapped the three-day side trip and decided instead to slow down and treat each of our camping spots as a destination to be explored rather than merely as a place to sleep en route to the trail's end.
The decision to try hidden-camera commercials was backed by "a lot of research," Mr. Llanes said, showing that most of "the tourists who come to Mexico would recommend Mexico as a destination to friends and family".
Published in both print and online editions, the travel guide is produced by the New York State Department of Economic Development's Division of Tourism and has long been one of the essential tools used to promote New York as a destination to consumers.
It began as a destination to buy books, and eventually other media.
Similar(42)
Leeds The arrival of Harvey Nicks was hailed as a new dawn for Leeds, as a shopping destination to rival London and Glasgow.
That puts it at a permanent disadvantage as a holiday destination to nearby Turkey, for example.
It's not surprising Malaga is making a name for itself as a hot destination to do business in.
The Giuliani administration will spend $3 million on a television advertising campaign to promote the city as a vacation destination to people in other parts of the country.
So traffickers will not be able to use it to "advertise" the UK as a new destination to people in north Africa.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com