Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as a deck of" is correct and usable in written English.
It can be used when making a comparison or analogy involving a deck of cards, often to illustrate a point about randomness, variety, or organization.
Example: "The options available to us are as a deck of cards, each one offering a different possibility."
Alternatives: "like a pack of" or "similar to a deck of".
Exact(20)
Anonymous As a deck of Pokémon cards!
As a deck of Pokémon cards!
The men permitted themselves the luxury of iPods, as well as a deck of cards and a few mementos.
You can no longer describe the machine as "about as thick as a deck of cards"; you now have to add, "or at least the clubs and spades".
The United States Central Command announced another arrest today: Muhammad Hamza al-Zubaydi, the queen of spades in the American wanted list arranged as a deck of cards.
But individual nodes, already sometimes as small as a deck of cards, are steadily shrinking as more functions are integrated into their digital cores.
Similar(40)
To program the machine to do a particular task (such as read a deck of cards, print each card in a certain format, add up the numbers in columns 40-48, and print the total), jumper wires of various lengths and colors were inserted to connect pairs of holes, such as card columns to printer columns, card columns to accumulators, and (always) "CI to C".
For example, something can be counted as one thing, a deck of cards, or as fifty two cards.
"Watch and learn," Mr. Roth told a small group of boys the other day, as he placed a deck of cards on a wooden game table.
This official release takes a card-battling game from the show and turns it into an Android game, as you build a deck of characters and spells then battle favourites from the show.
It takes a card-battling game referred to in the show, and turns it into a fully thought-out game, as you build a deck of cards then battle characters from the show.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com