Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a crosswalk" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that functions or is designated as a crosswalk, typically in the context of traffic or pedestrian safety.
Example: "The new road design includes a painted area that serves as a crosswalk for pedestrians."
Alternatives: "like a crosswalk" or "in the manner of a crosswalk".
Exact(3)
In the far east is the arid, depressed country leading down Hell's Canyon, which bottoms out at the Snake River, which the wolves crossed when they moved from Idaho, and which they now treat more as a crosswalk than a barrier.
Metadata is mapped internally from the Dublin Core schema used by DSpace to DataCite schema version 3.0, using a modified version of the DIM2DataCite.xsl XSLT transform (also known as a Crosswalk) originally designed for version 2.0 of the schema [25].
We use the county-level information as well as a crosswalk prepared by the Bureau of Labor Statistics to create PMSA codes for the May 2004 to December 2009 data that match with the codes for January 1996 to April 2004.
Similar(57)
But I would often think this is not as bad a job as making $22,000 a year working at a crosswalk.
For instance, the commercial — which can be watched on the special Web site, stophonkaholism.com, as well as on television — starts with an angry man behind the wheel of a car at a crosswalk, is honking loudly as bewildered children stare.
The tattooed arms of a young man standing next to a young woman at a crosswalk qualified him as a "bad boyfriend".
Moselle caught up with the brothers waiting at a crosswalk.
Jagr crumpled like a pedestrian who had been run over at a crosswalk.
Cross the road, even if you're not at a crosswalk, being careful of oncoming traffic.
A: Crosswalk buttons, for instance.
To pretend-jog across a crosswalk as the light changes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com