Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a creative device" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a technique or method employed in art, literature, or other forms of expression to enhance creativity or convey a message.
Example: "The author employed symbolism as a creative device to deepen the reader's understanding of the protagonist's struggles."
Alternatives: "as a means of creativity" or "as a tool for creativity".
Exact(2)
As a creative device that could get pretty old pretty quickly.
The trend to use death as a creative device came only after decades of reticence to address such a serious subject.
Similar(57)
One difficulty has been his use of abstruse-seeming chance procedures as a central creative device, which gave his work the randomness of a throw of the dice.
Todacell's optimization technology works by taking into account the potential targeting attributes of a campaign, such as publishers, creative, device, location, geo-targeting and demographic, and figures out where the campaign is working best.
Perhaps more than any other aspect of his work, the "Equivalents" show how Stieglitz successfully adapted the camera to serve less as a recording device than as a creative and interpretive tool.
■ Chris Quillen joined Erwin Penland as executive creative director, a new post, and will serve as a creative partner to Andy Mendelsohn, chief creative officer.
This book just celebrated maths as a creative art.
She appeared as a creative force in her own right.
Sergio Mugnaini joined AKQA, San Francisco, as a creative director.
Crockett Jeffers joined BBDO San Francisco as a creative director.
Barbara Hamilton joined Saatchi & Saatchi Wellness, New York, as a creative director, sharing responsibilities for leading the creative department with two other creative directors, Stuart Fink and Carol Fiorino.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com