Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a crane operator" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to someone's role or profession, particularly in contexts related to construction or heavy machinery operation.
Example: "As a crane operator, I am responsible for lifting and moving heavy materials on the construction site."
Alternatives: "in my role as a crane operator" or "working as a crane operator."
Exact(21)
When Torres recommends him for a job as a crane operator, Rulo doesn't blink twice, even though he has never operated one before.
His father retired as a crane operator in New York.
Rhonda Burkeen lost her husband, Aaron, on the rig, where he worked as a crane operator.
He got a high school education and worked as a crane operator at Port Everglades.
And I just want to say, he got ten good years as a crane operator in a union, and that's why he has a pension today".
"It's a dream," said Joel Berrios, who works at the warehouse as a crane operator and saw Mr. Roberts and his friends work on the boat every week.
Similar(39)
Glenn Brockwell had worked two full-time jobs, his brother said, as a custodian and a crane operator, to support Ms. Arena's five children and to put her through nursing school.
Mr. Leo, who had worked as a city firefighter for 20 years before becoming a crane operator, watched closely as rescue workers cut through the cab and pulled his son from the wreckage.
The inspector, James Delayo, 60, as well as Michael Sackaris, the owner of Nu-Way Crane Service, Michael Pascalli, a crane operator with Nu-Way, and the company itself have been indicted on multiple corruption charges.
A passing grade on a practical exam for a crane operator's license started at $200, as did the passing grade for a crane inspection.
Less than a month later, Don Turner, 55, a crane operator who had started at the mills as a teenager, was found by his wife, Darlene, slumped on a love seat, stricken by a fatal heart attack.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com