Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a controlling" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing a role or function that involves oversight or regulation.
Example: "As a controlling entity, the organization ensures that all operations adhere to established guidelines."
Alternatives: "in a supervisory role" or "as a regulatory body."
Exact(60)
As a controlling partner in the team's ownership, Lemieux has ample motivation.
Social interaction can offer inspiration to science, as well as a controlling influence.
Mr. Muhammad's performance, though calm and courteous, might also have confirmed the prosecution's portrayal of him as a controlling egomaniac.
The network's researchers found that the promise of marriages, or false "Islamic marriages", was sometimes used as a controlling tool.
He lacks the popularity of Bin Laden, and is seen as a controlling micro-manager who lacks a popular touch.
(Think only of the diametrically opposite results that derive from regarding the preamble to the Second Amendment as a controlling, or a dependent, clause).
In Essinger's accessible biography, Annabella emerges as a controlling, highly intellectual mother with long-lasting influence over her more imaginative and emotional daughter.
Mr. Wesson, 58, who was described as a controlling patriarch, was arrested at his home in March 2004 when he surrendered to the police after an 80-minute standoff.
When it comes time to taunt his new foe, he imagines 50 Cent as a controlling dad and asks 50's protégés how they can stand it: "What he do?
Friends described Mr. Peguero as a controlling ex-boyfriend who was jealous that Ms. Baez, a single mother of two grown children, had started exercising and was dating again.
Gainsbourg's role as a controlling older sister trying to cope with a sibling's depression did not have a bad-mother element in the script so she inserted one, teasing out the neurotic relationship with her on-screen young son.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com