Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a control conditioned" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a specific condition or context in an experimental or analytical setting, but it lacks clarity and grammatical structure.
Example: "The results were analyzed as a control conditioned variable to determine the effects of the treatment."
Alternatives: "as a controlled condition" or "as a conditioned control".
Exact(2)
As a control, conditioned media from untreated MCF-7 cells was spiked with IGF-1, IGF-1+MAPK, or IGF-1+PI3K inhibitors.
As a control, conditioned media from C3H10T1/2 cells were unable to induce any cell differentiation, at least for the chondrogenic- and osteogenic-specific markers tested with semiquantitative RT-PCR (data not shown).
Similar(58)
A non-tic-related conversation served as a control condition.
As a control condition light stimulation was employed.
Therefore nonacupoints usually were used as a control condition.
(The other half were asked why they chose their degree subject as a control condition).
Here, as a control condition, we previously prepared two resource bases of community-based learning.
This condition was used as a control condition, to ascertain that it was not sound in general that may influence the in- or decreases in motion.
A lexical condition including words with a final "s" which was not morphologically motivated was used as a control condition (lexical "-s" condition).
Each week participants read 3 passages, each with different annotation formats as a treatment condition and one passage without annotation as a control condition.
Fifteen subjectively electrosensitive patients and 15 age- and gender-matched healthy controls were exposed to sham mobile phone radiation and heat as a control condition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com