Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a content for" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly; the correct form would be "as content for" or "as a piece of content for."
Example: "The article was created as content for the company's blog to engage readers."
Alternatives: "as material for" or "as a resource for".
Similar(60)
Matt Arnerich works as a content writer for leading graduate recruitment agency Inspiring Interns.
Now the archive's director, Scheips, 41, sees it as "a content provider for both our own magazines and the outside world".
Since losing her job as a content editor for the Greek subsidiary of a US internet giant, Nikolaidou has lived with her 74-year-old mother, who shares with her an €800- £572 -a-month retirement pension.
Create authority by thinking of your site as a content library for your prospects and clients.
"What's the WiFi password?" Last week, I lost my job working as a content producer for an esteemed national media organization.
As a Content Strategist for large brands and sites, it's Scime's job to understand what editorial assets a site has --and plana plan in place to create a living, growing content plan.
A woman who worked as a content moderator for Facebook has filed a lawsuit against the social media giant, claiming she developed post-traumatic stress disorder as a result of "disturbing" images the job required her to watch.
On June 25 , 2008 Square Enix re-released the game as a downloadable content for the Japanese PlayStation Network.
"As a content provider, I am all for the ultimate sanction," said Rebuck.
To understand the power of PubNub, think of it as a Content Delivery Network (CDN) but for streams.
That will need as wide a content net as possible for maximum impact, and in that context a straight deal with NBC sounds, frankly, limiting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com