Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a consumable" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an item or product that is intended to be used up or consumed, often in the context of goods or resources.
Example: "The company has decided to market the new software as a consumable, allowing users to purchase it for a limited time rather than as a permanent license."
Alternatives: "as a product" or "as a resource".
Exact(12)
Energy as a consumable.
WC was used as a consumable anode and dissolved electrochemically to extract tungsten at 1023 K.
"In many societies, art may be viewed as a consumable byproduct of a cultured society," said Mr. Puah, who was also a member of the strategy committee.
From a practical point of view, the optical fiber can be integrated directly into the mould and be considered as a consumable.
When the university experience is conceived as a consumable good, a mere satisfaction of student preference, then the option of buying a term paper fits squarely within the value system of that institution.
The sale concludes an interesting experiment by the New York hip-hop group, in which they presented their record not as a consumable music product but as a singular work of art.
Similar(48)
"A kit is an experience, as opposed to just a consumable.
As a daily consumable, milk has been a target for other companies but Kumar said he is confident that the 'milk-first' approach helps Supr Daily stand out.
"Project teams within the department can order as much consumable stock as they think they might ever need because they are only billed for it when they use it".
In the 10+ years since AWS's debut, Amazon has been systematically rebuilding each of its internal tools as an externally consumable service.
Additionally, in an alternative scenario, the battery sensor can serve as a self-powered consumable component that can provide power and sensing capabilities for a batteryless reusable electronic reader.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com