Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a consequence very" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete thought and lacks clarity in its intended meaning.
Example: "The project was delayed; as a consequence, very few team members were available to meet the deadline."
Alternatives: "as a result" or "consequently".
Exact(21)
As a consequence, very few are able to retire at 40.
As a consequence, very small molecules are used as alarm pheromones.
As a consequence, very large areas were invaded by "woody weeds"—unpalatable native shrubs that have created new areas of scrublands and greatly diminished the area's grazing value.
Their lineout platform creaked, there were communication problems at the base of the scrum and, as a consequence, very little was seen of the slickest back division in Europe.
As a consequence, very high engineering competences are necessarily required to guarantee relevant load carrying capacities with structural systems of extremely limited weight and of very modest costs.
As a consequence, very few words for which semantic relations were selected appear in transcripts, therefore leaving the segmentation mostly unchanged with respect to the baseline segmentation algorithm.
Similar(38)
And as a consequence some very real corporations are feeling very, very good.
More precisely, higher maximal ADCdiff values are associated with high necrosis as a consequence of very fast tumour growth while very low minimal ADCdiff values are associated with high cellularity, dense cell-cell contacts, and high protein expression as a consequence of good proliferation.
As a consequence, a very high computational efficiency is achieved.
As a consequence, a very low cytotoxic activity has been evidenced for CdSe@ZnS.
As a consequence, used very much in the theory of BAs, many topological theorems and concepts have consequences for BAs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com