Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a consequence members" is not correct in written English as it is incomplete and lacks clarity.
It can be used in contexts where you want to indicate a result or effect related to members, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "As a consequence, members of the committee were required to attend the training sessions."
Alternatives: "as a result, members" or "consequently, members".
Exact(1)
As a consequence, members of larger families can easily share some infections.
Similar(59)
As a consequence, those members and new supporters chose the candidate who had always stood apart from every Labour leader since he was elected an MP – from Neil Kinnock to Ed Miliband and everyone in between.
Consequence: undefined information flow and lower engagement in the community, as a consequence of members' detachment.
As a consequence, some members of the crew found Guest's approach to be too mechanical.
And as a consequence, some members - some employees would have to pay $44,000 a year for their premiums.
It is a problem that affects the entire family and as a consequence, all members should be part of the recovery process.
As a consequence, cast members generally spoke in their native language during filming: Quinn and Basehart in English, Masina and the others in Italian.
As a consequence, staff members involved in this incident were distraught to the extent that they wanted to resign.
As a consequence, network members are inclined to offer more support to widowed than to divorced persons.
The improvements we see are likely unrelated to allergy/hypersensitivity where symptoms are clear and as a consequence those members of the population would only be included in our study in the never amalgam group.
As a consequence, some member states have, through national legislation, shifted the focus of tissue banking from public-health-oriented public tissue banks to profit-oriented companies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com