Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a connect" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear what context you intend to use it in, as "connect" is typically a noun or verb, and the phrase lacks clarity.
Example: "We need to establish a relationship as a connect between our teams."
Alternatives: "as a link" or "as a bridge".
Similar(60)
Wink: As a connected home hub solution, Wink supports most products and connectivity channels, but is continuing to work on its pairing capability.
From the outside looking in, my moments of bravado may appear as a connected life — a life lived with courage and intent.
2. Mike Thornton, elementary teacher, facilitates children in his class to teach educators around the world, communicating as a connected community through Twitter, Skype, and Webinar sessions.
For better clarity, it is represented as a connected graph.
We introduce the PTM representation of (GCtimes GC) data as an informational method that characterizes the peak information across the (GCtimes GC) biomarker topography as a connected graph.
It served as a connecting route between M-53 in Popple and M-83 (now M-142) near Elkton.
Altogether, these data indicate that Iα functions as a connecting rod coupling the displacements of TM2 and R2.
In short, this means that every T-box regulatory element acts as a connected yet independent "functional module".
Microsoft has unveiled its first wearable device that can track a user's sleep and exercise as well as connect to a health service on smartphones.
"It will also help them engage with the local communities and organisations, as well as connect with a variety of audiences of different ages and diverse backgrounds".
It's an act of remembering as well as connecting with a certain narrative in his life.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com