Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a complete package" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to something that is offered or considered in its entirety, emphasizing that all components are included together.
Example: "The new software update comes as a complete package, including all the necessary features and enhancements."
Alternatives: "in its entirety" or "as a whole".
Exact(13)
This would have to include a lot of guarantees about future relationships, and be done as a complete package led and implemented by the international community.
They would come as a complete package: your name on the mailbox, call forwarding, a Mercedes or two gleaming in the driveway.
Far more than breakfast in a New York diner with its pick-and-mix perils of hash browns and muffins and eggs over easy, the Full English comes as a complete package.
The N.H.L.'s central scouting report describes Ovechkin as "a complete package; superb skater; excellent acceleration and top speed; superb stick handler, passer and playmaker; skates well through traffic; superb hockey sense; can hit and take a hit; has all the tools, including attitude, on and off the ice".
As a complete package, it's overpriced and there are countless other options for better quality sound at its price.
Many SPL chairmen have publically backed the return of play-offs but the proposals for reform have been presented as a complete package.
Similar(43)
Because this task requires multiple capabilities, analysts say there will be more such mergers as competitors strive to offer a complete package.
They are a complete package which also entertains as it informs.
Undoubtedly, commercial PV simulation software packages are using combinations of these models and methodologies, each of which is scientifically sound; however, their accuracy as a complete software package against real-world data has not been assessed.
"It is a complete package".
He's a complete package".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com