Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(3)
The resulting system could serve as a common terminology supporting a limited interoperability, but could not be efficiently used for intelligent services.
Since the search was for a set of regulatory elements, they should use regulatory module or set of associated TFBS as a common terminology throughout the manuscript in order to avoid confusion to non-specialists.
A DLT was defined as a Common Terminology Criteria for Adverse Events (CTCAE) version 4.0 nonhematologic toxicity Grade ≥3 determined by the investigator to have reasonable possibility of being caused by eltrombopag.
Similar(57)
Although perceiving lack of common operational understanding of interdisciplinarity as a problem, researchers do not arrive at a common terminology.
This list is suggested as the seed for a common terminology by which the relationships between approaches can be better understood.
However, barriers such as a lack of a common terminology in knowledge translation, limited consideration of which evidence needs translation, and how to best tailor the evidence and the approaches to reach different stakeholders existed.
As a starting point, the European Psychiatric Care Assessment Team EPCATT) initiated in the year 1994 the development of a common terminology and a standard procedure for assessment of mental health services.
A common terminology is an important starting point for this.
A common terminology enables the different groups to communicate effectively.
The absence of a common terminology and structured knowledge organization can hinder the understanding of studies' contexts, making the studies harder to analyze and compare as well as aggregating the results from similar studies.
Unfortunately, the language of neuroscience is lacking a common terminology with respect to neuron types and their associated discriminating properties.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com