Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "as a common problem" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an issue that is frequently encountered or recognized by many people.
Example: "As a common problem in urban areas, traffic congestion affects the daily commute of thousands."
Alternatives: "as a widespread issue" or "as a frequent concern".
Exact(26)
Not everything is easy for the N.S.A. Several slides refer, in red type, to what one takes as a common problem: "data volume too high" — the searches return too many results, too many files and chats.
Although the Americans here have sought to describe high interest rates as a common problem among the industrial countries - really a consequence of general inflation - the Europeans are seeking to link the high interest rates to the United States.
Cartagena sees this as a common problem.
As a common problem of observational studies, missing data may have an impact on the results.
Our study disclosed migraine as a common problem in children with abnormalities present in approximately 20% of the patients.
The human perception has been pointed as a common problem in some studies focusing on the role of humans in code smell detection.
Similar(34)
As the two biggest exporters in the world, China and Germany are seen as sharing a common problem: "Chermany", it is said, needs to import more.
Malaria was recognized as being a common problem in the area.
As is a common problem in FGDs, some people dominated the discussions, resulting in less confident members of the groups remaining silent, even after attempts by the moderators to include them.
Nighttime leg cramps are a common problem: As many as 6 in 10 adults report experiencing them at some time.
As stress is a common problem in cities, we test to see whether park characteristics are associated with the perceived restorativeness of nine small public urban green spaces (SPUGS) in the dense city of Copenhagen.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com