Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a common hallmark" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a characteristic or feature that is widely recognized or typical within a certain context or group.
Example: "As a common hallmark of successful leaders, effective communication skills are essential for team cohesion."
Alternatives: "as a typical sign" or "as a standard feature".
Exact(2)
In conclusion, we define here the downregulation of anti-apoptotic protein Mcl-1 as a common hallmark and essential target of CGs.
Moreover, epigenetic silencing of miRNAs with tumour suppressor features, including miR-205, is emerging as a common hallmark of human tumours (Lujambio et al, 2008).
Similar(58)
As such, widespread miRNA deregulation is a common hallmark of cancer (Wang and Lee, 2009), making miRNAs interesting as diagnostic and therapeutic targets.
Reactive gliosis, in which astrocytes as well as other types of glial cells undergo massive proliferation, is a common hallmark of all brain pathologies.
Epigenetic aberrations such as alterations in DNA methylation are a common hallmark of cancer.
Oxidative stress is a common hallmark of neuronal cell death associated with neurodegenerative disorders such as Alzheimer's disease, Parkinson's disease, as well as brain stroke/ischemia and traumatic brain injury.
Demethylation at repeated DNA sequences is a common hallmark of human cancers and can be used as a surrogate marker of genome-wide methylation changes.
Other reports have also indicated that hypoxia, a common hallmark of solid tumours, could activate the autophagic process as a protective mechanism (Rouschop et al, 2009, 2010; Eng and Abraham, 2011; Hu et al, 2012).
Axon degeneration is a common hallmark of many neurodegenerative diseases.
A common hallmark of novel IFV strains is altered sialic acid (Sia) recognition.
The brain accumulation of abnormal proteins is a common hallmark of multiple neurodegenerative diseases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com