Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a common cab" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to something that is typical or standard, particularly in relation to a taxi or transportation service.
Example: "In the city, we often rely on public transport, but sometimes we prefer to use a ride-sharing service as a common cab."
Alternatives: "as a typical taxi" or "as a standard cab."
Exact(1)
Even Pennsylvania Station is now equipped as a common cab.
Similar(59)
It's hard to believe, since interracial couples are a fast growing demographic and spotting them in a major city is about as common as finding a string of cabs at a downtown intersection.
In [30], a common Coordinated Access Band (CAB) is proposed to regulate authorities such as the Federal Communications Commission (FCC) in order to utilize CAB to coordinate spectrum access.
Flagging down flying aircraft while you're on an island is not as common as hailing a cab in rush hour.
Later, the word cabriolet, shortened to "cab," was used for any carriage for hire, as a hackney cab.
John Barry, 51, is a black cab driver from London "I've been working as a black cab driver in London for 18 years.
The Denali is only available as a crew cab, and the Elevation is only available as a double cab.
The body comes as a regular cab that is either a 6.5 or eight foot bed, extended cab, a double with a 6.5-foot bed or the high-end crew cab with a 5.75- or 6.5-foot bed.
"Just let the president drive in from the airport like a common man — in a yellow cab," Sock wrote.
Community-acquired bacteremia (CAB) is a common cause of hospital and intensive care admission, with a case fatality rate of 20 30%.
Just let the president drive in from the airport like a common man -- in a yellow cab.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com