Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "as a common bond" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a shared connection or relationship between people or groups.
Example: "The shared love for music served as a common bond that brought the community together."
Alternatives: "as a shared connection" or "as a unifying factor".
Exact(6)
This is known as a common bond.
And suddenly Cordy and her mother share the thought of motherhood as a common bond.
Kids of every background share the sweat of honest toil, in Roger Bannister's words, with commitment to excellence as a common bond.
Eligibility for credit union membership has evolved, though in every case members are supposed to have what is known as a "common bond".
In the preceding centuries under the First Reich of the Holy Roman empire, the patchwork of princely states and bishoprics had little more than the German language as a common bond.
The collective family history serves as a common bond; a shared past may serve as a strong basis when planning for an uncertain future.
Similar(52)
A little independence and time to ourselves is as vital to the health of our marriage as fostering a common bond.
The Black Lives Matter movement, which has sprung up in the context of these deaths, looks at those disparate stories as sharing a common bond based in race.
The third woman, possibly the most influential, was Baroness Scotland, the Attorney-General, who became close to Cherie as both found a common bond in the strength of their progressive form of Catholicism.
Some of the international students felt that it was easier to make friends with other international students as there was a common bond in transitioning.
Yet they share a common bond as Zoroastrians, members of a monotheistic faith whose long history includes centuries of glory as the religion of classical-era Iran.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com