Your English writing platform
Free sign upThe phrase "as a clustering of" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a group or collection of items, ideas, or data points that are grouped together based on certain characteristics or similarities.
Example: "The data was analyzed as a clustering of various demographic factors that influence consumer behavior."
Alternatives: "as a grouping of" or "as a collection of".
Exact(11)
In hypertensive subjects MS, as a clustering of cardiovascular risk factors, amplifies TOD [ 22- 24].
Although "metabolic syndrome" has numerous definitions, it is generally defined as a clustering of cardio-metabolic risk factors associated with insulin resistance.
The metabolic syndrome is defined as a clustering of risk factors that predispose an individual to cardiovascular morbidity and mortality (3, 4).
The dendrogram shows a clustering of the low-dose samples with their untreated counterparts as well as a clustering of the high-dose samples.
These would be seen in our data as a clustering of the hybrid species entirely within one or the other parental species for each locus.
Metabolic syndrome (MetS) is defined as a clustering of metabolic abnormalities including central obesity, hyperglycaemia, dyslipidaemia, hypertriglyceridaemia, and elevated blood pressure [ 1].
Similar(47)
The Art Gallery of New South Wales, one of Australia's leading museums, is a 10-minute walk away, as are a cluster of appealing sidewalk cafes and shops.
Plovdiv appeared as a cluster of brutish high-rises against a darkening sky.
PHILADELPHIA — As a cluster of reporters walked toward José Reyes on Friday afternoon, a cluster of teammates walked away.
George Luaces, an architect with the Hillier Group in Newark, talks of the school of the future as a cluster of apartments.
Woodard explores the US as a cluster of 11 different cultures, some of which we share with our neighbours, Canada and Mexico.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com