Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a clueless" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe someone who is unaware or uninformed about a particular situation, but it lacks a noun to complete the thought.
Example: "As a clueless individual, he often missed important details in conversations."
Alternatives: "as an ignorant person" or "as someone uninformed".
Exact(41)
In a similar vein, Arabella derides Roger as a "clueless husband who had no idea what she did".
True, there are worse charges: The Trentonian, a local paper, dismisses Mr Corzine as a "clueless architect of fiscal catastrophe".
Revered in the west for reversing foreign policy, "Gorbie" was widely reviled throughout the USSR as a clueless reformer.
The Minnesota biologist PZ Myers, who writes the blog Pharyngula, has referred to me as a "clueless gobshite".
At the Beacon, Mr. Seinfeld's portrait of a father as a clueless supporting player is pretty much the same as his immature single-guy persona.
Then, in the low-budget, big-money-making 1980 disaster-movie parody "Airplane!" he was cast as a clueless doctor on board a possibly doomed jetliner.
Similar(19)
The best acting here, giving his part a genuine tragic dimension, is from JJ Feild as Heinz, a clueless bacon slicer chosen by Meek as his golden boy: the quintessential one-hit wonder, fated to have baked beans slung at him by audiences amused by his name.
Looking at me incredulously, he explained it as if to a clueless parent: "They were texting".
Mr. Harrelson came into the public conscious in 1985 as Woody Boyd, a clueless bartender from Hanover, Ind., on the long-running sitcom "Cheers".
Fortunately, Wisconsin Governor (and Republican presidential hopeful) Scott Walker has an explanation: it's China's fault (facilitated, as usual, by a clueless President Obama).
Also, Herge comes off as being kind of a clueless douchebag.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com