Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(4)
The slogan, they all agreed, should have been "Winston tastes good, as a cigarette should".
Early on he riled the sponsor, the R. J. Reynolds Tobacco Company, by grammatically correcting its well-known advertising slogan, declaring, "Winston tastes good as a cigarette should".
Poets, journalists, and even news anchor Walter Cronkite decried the slogan's grammar, which they claimed should've read, "Winston tastes good as a cigarette should".
During the campaign's long run in the media, many criticized the slogan as grammatically incorrect and that it should say, "Winston tastes good as a cigarette should".
Similar(56)
"Like" could be used as a conjunction, as in "Winston tastes good like a cigarette should".
Lines like "Does she or doesn't she?" or the famous 1973 slogan for L'Oréal's Preference — "Because I'm worth it " — were as instantly memorable as "Winston tastes good like a cigarette should" or "Things go better with Coke".
In other words, the days are long gone when the only arguments over the language in advertising were centered on grammar, as when English teachers winced because Winston cigarettes tasted good "like" a cigarette should, rather than "as".
In the dictionary, the editors refused to condemn the use of "like" as a conjunction, and cited "Winston tastes good like a cigarette should" as an example of popular colloquial use.
Not since "Winston Tastes Good Like a Cigarette Should" — which delivered a near-fatal blow to the innocent as — has an ad so agitated the usage-battered cognoscenti.
And most infamously, "Winston tastes good, like a cigarette should".
Although there is no rule as to which cigarette should be the lucky, most people who flip a lucky always choose the same cigarette position — for example, the second cigarette from the left in the back row.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com