Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a certificate" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that serves the purpose or function of a certificate, such as a document or proof of completion.
Example: "Upon completing the course, you will receive a document as a certificate of your achievement."
Alternatives: "in the form of a certificate" or "serving as a certificate".
Exact(30)
Find out if you need to submit any documentation, such as a certificate of program completion, a CPR certification, proof of practice hours, or proof of citizenship.
Ms. Hoffinger also asserted that the 1991 document giving Ms. Bautista the right to sell the painting — known as a certificate of authority — was still valid.
Notary, survey and appraisal fees, as well as a certificate of no liens, make up an additional 4 percent of the purchase price, Ms. Gibbs said.
A third-party company, like DigiCert or GeoTrust — one that the browser recognizes as a certificate authority — issues the certificate and confirms the Web site's security credentials.
She graduated from Northwestern and received a master's degree in history as well as a certificate in archival management from New York University.
He handed the form, known as a certificate of declination, to a lawyer for the party, who promptly filed it with the city's Board of Elections.
Similar(27)
This separate measure is known as a security certificate and is a guarantee of a site's identity.
In this paper we embellish the core algorithm so as to provide a certificate of robust stability.
"As soon as we train a man, he wants a certificate, and as soon as we give him a certificate, he is packing up to leave town to try and get a job elsewhere".
Each drawing has an identifier, as evidenced by a certificate signed by Mr. LeWitt.
You get a certificate (as a whole, or in stages).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com