Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a cas" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It appears to be a truncated or misspelled version of a phrase, and without additional context, it cannot be used effectively in written English.
Example: "As a case study, we will analyze the results of the experiment."
Alternatives: "as a category" or "as a situation".
Exact(8)
As a Cas lad, having been born on Wheldon Road, a drop kick from their ground, Kear offers an authentic summary of the rivalry with Leeds.
They use this memory, plus a DNA-slicing enzyme known as a Cas to recognize and chop up the genes of invading bacteriophage.
Drawing on complexity science and network theory we identify four priorities for the development of the domain for the future: conceptualisation of the SIS Domain as a CAS for the co-evolution of Physical and Social Technologies; the adoption of the network paradigm; access to a science of networks; and adoption of Complexity Science as an articulation device within SIS and across disciplines.
It can be seen as a CAS and defined like in Niazi and Hussain (2012) as a system made up of multiple simple individuals which interact in a nonlinear fashion, thereby giving rise to global and often unpredictable behaviors.
10, 11, 13, 15, 18, 21, 22, 24– 28 Rather, they conceptualize their organizations as a CAS with local critical nonlinear relationships that produce unpredictable behavioral patterns.
If the set-up of the system failed or unsolvable inaccuracies were found during the set-up process, the procedure was regarded as a CAS set-up failure and the surgery was performed by conventional means.
Similar(52)
If they can't do that, we as a society can't judge the person...
It has been sold as a can't-miss investment.
Think of them as a can't-miss playlist, and a prompt for further listening.
There is no such thing as a can't-miss year for the Democrats.
Two years ago, Cornet was a teenager on the rise and viewed as a can't-miss top-10 talent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com