Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "as a bundled" is not correct in written English.
It seems to be a misphrasing; the correct form would typically be "as bundled" or "as a bundle."
Example: "The services are offered as bundled packages to provide better value to customers."
Alternatives: "as a package" or "in a bundle."
Exact(26)
But aircraft financed by GE could equally be regarded as a bundled product in competition with other, bundled aircraft.
Such services could be subscription based, have built-in expiration dates and come as a bundled service with tuition.
To critically analyze the contemporary published research that pertains to the individual components of complete decongestive therapy (CDT), as well as CDT as a bundled intervention in the treatment of lymphedema.
Such a future, experts say, might also entail auto companies transforming the way they do business, working closely with electric utilities or start-ups like Better Place, based in Palo Alto, Calif., to provide cars, batteries and electricity as a bundled service with monthly fees.
Justice signed a consent decree in 1994 that it thought would prevent Microsoft from wrapping its browser into Windows and selling the two as a bundled unit, but Microsoft found a way to achieve the same economic effect by cleverly designing its software.
How will Apple charge for its own iCloud apps, as a bundled yearly subscription ($99/year) or a la carte?
Similar(34)
Both ribozymes are organized as a compact bundle of three helical stacks or P10 P15 (GIR1)).
Heather presented as a bundle of pain receptors.
Not really a blog post so much as a bundle of links for your viewing pleasure.
Kurt Cobain is depicted as a bundle of fury and haunted gentleness.
All these perspectives are worth considering, but not necessarily as a bundle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com