Your English writing platform
Discover Ludwig"as a bummer" is a correct and usable phrase in written English.
It can be used as an informal expression to describe something disappointing or unfortunate. Example: "I was so excited for the concert, but it got canceled at the last minute. That's just such a bummer."
Exact(5)
We hated that we got characterised as a bummer thing.
She characterizes the experience, over all, as a "bummer".
He notes that the storage situation may well change over time, but this will still come as a bummer to those looking to pocket a few seasons of The West Wing.
Still, the news may come as a bummer to some of YotaPhone's biggest fans, as an earlier report out of Russia claimed that the Yota subsidiary would be pushing the device out the door some time in November.
Tamar Anitai of MTV described the video as "a bummer", writing "[It] isn't just about a girl with her calendar permanently stuck on the twelfth month of the year.
Similar(55)
Don't worry, "Zulu Death March" isn't as much of a bummer as the title would suggest.
My first reaction to this can be summarized quickly as: "Damn, what a bummer".
This encourages you to rate your favorite tracks appropriately so the device can best offer downloadable songs, but I can see it as being a bummer if you have a song in your head and can't get to it.
As much of a bummer as the prospect of a potentially lengthy wait could be, Microsoft's own WP update track record highlights the need for taking the time to do things right.
It makes sense, of course; as much of a bummer as it is to see a nascent platform abandoned in its early state by one of its parents (it still has Intel and the Linux Foundation standing behind it), Nokia had to choose one or the other.
We'll keep this one brief, because the news is likely as much of a bummer for most as it is good news.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com