Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a buffet and" is not correct and does not convey a complete thought in written English.
It may be used in a context where you are comparing something to a buffet, but it requires additional information to be meaningful.
Example: "The options were presented as a buffet and allowed everyone to choose what they liked best."
Alternatives: "like a buffet" or "in a buffet style".
Exact(4)
It was not so much a sandwich as a buffet, and it wore me out.
They are looking forward to using the island as a buffet and social centerpiece.
The eats can be set up as a buffet, and I'd recommend choosing your dishes from my list of deliciously frightful Halloween dishes.
If it's nice outside, consider putting the food outside as a buffet and have everyone eat, play and converse outdoors.
Similar(56)
Early on you should be aware of the type of guests so you can take into account when and where food is displayed (such as for a buffet) and where such guests are seated.
A Subway sandwich shop is moving in, too, as well as an international buffet and a sushi bar.
We go to a family-friendly place called Bombay Palace, a casual Indian restaurant in Midtown that serves freshly made seafood, chicken, lamb and vegetarian dishes, as well as a buffet lunch and takeaways.
Drinks at 8 and live jazz performances, including one by Avishai Cohen, a trumpeter, as well as a buffet dinner and dancing.
The King's Court area on the ship is open twenty four hours a day, serving as a buffet restaurant for breakfast and lunch.
The difference here is that most of the time journalists treat learning as a buffet at which they taste and move along.
Skyline Restaurant, www.skyline.co.nz, (64-3) 441-0101, serves light fare and drinks atop Bob's Peak, as well as a buffet lunch ($22.50, including gondola ride) and dinner ($28, including the gondola).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com