Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a bridging" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe something that serves as a connection or link, but it is not a commonly used expression.
Example: "The new policy acts as a bridging mechanism between the two departments to enhance collaboration."
Alternatives: "as a connector" or "as a link".
Exact(60)
As a bridging mechanism, companies like P&G rotate non-U.S.
An oxygen atom that connects two tetrahedra is known as a bridging oxygen.
Pressed by France, the European Union stepped in as a "bridging force" to break the momentum of the conflict until the United Nations could create its own mission.
Gen. Robert Crear of the Army Corps of Engineers described it as a "bridging contract, which would tide us over until we could have a fair competition".
Gas is seen in the Netherlands as a bridging fuel to a low-carbon future, because it emits just over half as much CO2 as coal.
But he has also stressed the value of natural gas as a "bridging" source of energy as we strive to move from largely dirty energy to clean energy.
It is also used as a "bridging" tool providing interoperability between the environmental science community and users of geographic information systems.
Several novel multidentate dinucleating ligands based on 1,8-naphthyridine have been synthesized in which the 1,8-naphthyridine moiety serves as a bridging unit.
For this task, the concept of societal relationships with nature is introduced and applied to the term "landscape" as a bridging concept between social and natural sciences.
The mobility of the polymer chain with hydration was remarkably improved with the addition of a diethylene oxide chain as a bridging unit.
Using Mg as a bridging atom we achieve the so far fastest spin-switching scenario (within 100 fs, an increase in speed by a factor of 3).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com