Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "as a breakthrough getting" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or improperly structured expression that lacks clarity and context.
Example: "The research was hailed as a breakthrough getting us closer to a cure."
Alternatives: "as a significant advancement" or "as a major development".
Similar(60)
The first half did not have much in the way of goalmouth action, and a deflected shot from Greg Tansey, which flew over the top, was as close as either team got to a breakthrough.
What Obama heralded as a "breakthrough" -- after getting India and other rising powers to sign on -- was decried by some nations as too little, too late.
In puzzle-land, however, this was about as exciting a breakthrough as you can get - the solution to an age-old problem by one of the cleverest minds of his generation.
Slagle's program, which was written in LISP, was regarded as a breakthrough in the attempt to get a computer to do symbolic manipulation.
It is suggested by the media that actresses such as Gouthami and Nayanthara got their initial breakthrough after co-starring with Rajinikanth very early in their careers, giving other aspiring actors the urge to work with him.
But Republicans viewed the court ruling as a breakthrough in their long-running campaign to get donations treated as an equal form of free speech.
Nonetheless, the military trumpeted the capture as a breakthrough.
The St. Carlos Hospital, where you can get a full range of plastic surgery, advertises itself as a "breakthrough integrated medical rejuvenation center providing spa, medical and fitness facilities".
Human rights groups have hailed the judgement as a breakthrough.
It was hailed as a breakthrough.
This was presented as a breakthrough.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com