Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a breakdown" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an analysis or detailed explanation of something, often breaking it down into parts for clarity.
Example: "The report includes a section as a breakdown of the budget allocations for each department."
Alternatives: "as an analysis" or "as a detailed explanation".
Exact(59)
They interpreted it as a breakdown of civil society.
Another person close to the events characterizes what happened as "a breakdown".
As mayor, Fenty retained his overwhelming popularity among white voters, as a breakdown of last Tuesday's vote demonstrates.
Representatives of a wide range of countries spoke today of what they saw as a breakdown in community values.
Jones mused last week, in his thinking-out-loud way, that the recruitment of Smith as a breakdown specialist might be a nice idea.
If colleges released more detailed statistics — such as a breakdown of their student body into comparable income buckets — we would happily use them in our analysis.
On the Republican side, in the Senate, the overrides were seen by many as a breakdown of the governor's influence over his own party.
The notice, known as a breakdown, said that rehearsals would begin in early fall, with an eye toward a Broadway run late this year.
He wrote more than 50 books, notably "Modernity and the Holocaust," a 1989 release in which he differed with many other thinkers who saw the barbarism of the Holocaust as a breakdown in modernity.
Analyse the reports of Newsnight's Mark Urban, for whom "balance" means giving Israeli politicians and generals the opportunity to excuse the levelling of Palestinian homes as a "breakdown in communication" between army and government.
Similar(1)
Israel is preparing as much for a breakdown as for a breakthrough in negotiations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com