Your English writing platform
Free sign upSuggestions(4)
The phrase "as a breach of contract" is correct and usable in written English.
It can be used in legal contexts to describe an action or situation that violates the terms of a contract.
Example: "The failure to deliver the goods on time was considered as a breach of contract, leading to potential legal consequences."
Alternatives: "as a violation of the contract" or "as a contract infringement".
Exact(4)
It's possible that the two murders were in retaliation for what could be understood as a breach of contract.
The appellate court agreed with Whyte that Microsoft likely did violate its license agreement with Sun, but viewed the issue not as a copyright infringement but as a breach of contract.
He told the court: "We know the defenders have trawled about trying to find matters in relation to the pursuer that they can characterise as a breach of contract.
Q: Charles Green says they will take "whatever steps necessary to challenge what we regard as a breach of contract to protect the interests of our club" should players not transfer across.
Similar(55)
As a breach-of-contract case, it affected no player but Hunter.
The N.B.A.'s suit against The Times is narrowly drawn as a breach-of-contract issue.
For example the measure of damages may be different if the wrongful act is a tort/delict, as opposed to a breach of contract.
By law the damages that can be awarded to compensate for loss suffered as a result of a breach of contract are restricted.
As part of the deal Amylin will drop a breach-of-contract lawsuit it filed against Lilly after Lilly entered into a diabetes drug partnership earlier this year with Boehringer Ingelheim.
Now he has filed a breach-of-contract lawsuit.
Note that showing harm caused by a breach of contract is not the same as calculating damages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com