Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a boundary condition" is correct and usable in written English.
It is typically used in scientific or mathematical contexts to refer to constraints or limits applied to a problem or system.
Example: "In our simulation, we defined the temperature at the edges of the material as a boundary condition to ensure accurate results."
Alternatives: "as a constraint" or "as a limiting factor".
Exact(60)
One model was completed with only the tide input as a boundary condition for comparison and high tide level indication.
The optimized flux thus obtained is applied as a boundary condition to the thermal loss analysis.
We represent the tidal flat as a 500-m long platform with the tidal creek water elevations as a boundary condition.
These time series were then used as a boundary condition (at the 100 m depth contour) for the ANUGA tsunami inundation models presented in this study (Fig. 1).
The air temperature distribution from the CFD models is used as a boundary condition in the analogous model.
The results also showed that gamers' brand anthropomorphism works as a boundary condition which further shapes the above-said effects.
The MHD simulations use solar wind data as a boundary condition, so that we are able to model actual events.
The magnetohydrodynamic simulation uses solar wind data as a boundary condition, allowing the modeling of actual events.
A Butler-Volmer law is chosen as a boundary condition on the electrodes for current densities below the limiting current.
We have developed a numerical simulator and an analytical model which both account for the membranes as a boundary condition.
Weak-scale gauge coupling and fermion mass data (including one-loop finite MSSM corrections) are used as a boundary condition, as well as successful radiative electroweak symmetry breaking.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com