Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as a bleeding" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a state of being or an action, but it lacks context to be usable.
Example: "He was left there, as a bleeding reminder of the battle's brutality."
Alternatives: "as a wounded" or "as a gory".
Exact(31)
Ms. Rahim, who has described herself as a "bleeding heart liberal," has hawkish views that dovetail with those of many neoconservatives.
This man, who made those remarks on the floor of the United States Senate, doesn't have a reputation as a bleeding heart.
(No, I'm not going to say who that will be). And I don't think Stanley Fish, our third online columnist, qualifies as a bleeding heart liberal by any definition.
Dr Mor-Yosef said a cerebral haemorrhage - also known as a bleeding stroke - had left him in a severe condition and Mr Sharon would be under anaesthetic and ventilated for at least another 48 hours as part of the treatment.
Scarman would have welcomed the recognition that he was at least not a participant to the Bar's snobbery, just as he was not daunted by the professional hard core's view of him as a bleeding heart.
A Tea Party Republican should be just as outraged as a bleeding heart liberal Democrat.
Similar(29)
He diagnosed the economic crisis as "bankruptcy, collapse, wobbly joints, a bleeding economy".
Judith S. Kaye, New York State's chief judge, described the indigent defense system as "a seriously bleeding patient".
Not breathing is serious, but make sure the person doesn't have another injury, such as a severely bleeding wound.
As a bleeding-heart liberal, I'm generally permissive when it comes to cornball softness.
For eight years, Hillary Clinton has been portrayed (by me, among countless others) as a bleeding-heart liberal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com