Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a blaze" is not commonly used in written English and may not convey a clear meaning without additional context.
It could be used in a metaphorical sense to describe something that is bright, intense, or passionate, but clarity is essential.
Example: "Her enthusiasm for the project burned as a blaze, inspiring everyone around her."
Alternatives: "like a fire" or "with fiery intensity."
Exact(10)
It starts as a blaze at an industrial warehouse worsens and develops into a series of larger and larger blasts.
On Monday in a remote east Siberian village, 22 schoolchildren lost their lives as a blaze tore through their wooden schoolhouse.
Then, as a blaze of orange broke through the cloud cover, a handful of guests erected a simple wedding canopy over the couple.
Now, however, they are seen as a blaze of new inspiration in the artist's final years, as fundamental to Matisse's art as the dancers or interiors he painted in his youth.
PAGE 16 2 Die in Apartment Fire Two people died and dozens were hurt as a blaze fought by more than 300 firefighters ravaged a waterfront building in Brooklyn.
Nearly a year after Hurricane Sandy devastated the Jersey Shore, a boardwalk that was just rebuilt was ravaged by fire on Thursday, as a blaze that began at an iconic ice cream shop quickly engulfed businesses along a stretch of beach in two towns.
Similar(50)
Now he takes centre stage as a blazing Coriolanus.
As Spark approached middle life, she was rejuvenated as a blazing new literary talent.
Alex Kingston's Lady Macbeth starts as a blazing power-seeker and ends as a burnt-out case.
Philippe Coutinho once again stood out, not so much a light in his side's darkness as a blazing bonfire.
If you can live with this mix of metaphors, then perhaps you should consider theatre as a blazing torch.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com