Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a baseline system" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a standard or reference point for comparison in a system or methodology.
Example: "We will evaluate the new software's performance as a baseline system to measure improvements."
Alternatives: "as a reference system" or "as a standard system".
Exact(9)
Despite problems with the hardware's reliability, the 360 has established itself as a baseline system for even semiserious players.
As a baseline system, we consider the case where is confined to be in the set.
An HMM-based speech recognizer with GMMs was created as a baseline system using HTK V3.4 [13].
We consider the FlashLinQ specification by Qualcomm Inc. as a baseline system model for our simulation[13].
We consider the FlashLinQ specification by Qualcomm Inc. as a baseline system model for our simulation, which is described in Section 2[13].
Since this dataset is much larger and more comprehensive than those used in the cited references, the source codes will be published to the research community and serve as a baseline system.
Similar(51)
A baseline system was setup following [7].
As a second baseline system, we create true summaries of a fixed length using MEAD with its default settings (MEAD True).
As a first baseline system, we use MEAD's random summarizer that randomly selects sentences to produce a summary of a given length.
This approach is employed as an additional baseline system in our work, using supervectors as the data vectors.
A "canonical" proof which is not too trivial but not too complex either can be used as a baseline for system comparison, as done in (Wiedijk 2006) where the authors of seventeen reasoning systems are tasked with establishing the irrationality of √2.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com