Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a base it" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete expression and lacks context to determine its intended use.
Example: "As a base, it is essential to understand the fundamental principles before proceeding."
Alternatives: "as a foundation it" or "as a starting point it".
Exact(7)
With our extensive knowledge of the primate visual and oculomotor systems as a base, it is now possible to investigate the neural basis of simple visual decisions that link sensation to action.
That could be another reason that so few movies use biblical stories as a base: it's a lot harder than it sounds.
Then, with Madrid as a base, it's easy to make day trips or longer journeys to the dozens of Roman sites across Spain, for centuries one of Rome's most remote but thriving outposts.
If you take pure preppy as a base, it was my motive to make it more fun and exciting". Michael Kors: "Even when he was in a formal environment, he had the sunglasses, the skinny tie, the complementing separates instead of a full suit — nothing ever felt forced.
Made in small batches with burnt cane sugar syrup as a base, it's a full-blooded American product.
Using them as a base, it might be possible to extend the generality of LTR detection further.
Similar(53)
But there's a lot of other factors, logistical issues, and I think as a manufacturing base, it's still going stay vibrant.
It was chosen as a base because it gives a good tradeoff between quality and bitrate when H.264 is used.
Founded by Charles XI in 1680 as a Baltic base, it has been Sweden's chief naval base ever since.
Due to its nature as a base analogue, it can cause frame shift mutations.
Tim Jeans, managing director of MyTravelLite, said Birmingham was chosen as a base because it was not previously served by a low-cost airline and it offered incentives to introduce service there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com