Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "as a activation of" is not correct in English.
It should be "as an activation of." You can use it when discussing the initiation or triggering of a process or event.
Example: "The system will respond as an activation of the new protocol implemented last week."
Alternatives: "as a trigger for" or "as a catalyst for".
Exact(1)
Here to compare cancer with aging, I view oncogenic transformation as (a) activation of growth-promoting pathways such as mTOR and (b) loss of cell cycle control.
Similar(59)
In contrast, the repression of HIF by OS-9 was interpreted as an activation of hydroxylase activity, and therefore seemed to be of particular interest.
However, several additional mechanisms such as an activation of the descending pain control system may contribute to this observation.
Stress also induces a variety of autonomic nervous system and endocrine responses, such as an activation of the hypothalamic pituitary adrenal axis.
A similar effect has been reported for WO3 and interpreted as an activation of certain donor levels at high anodic potentials.
The significant decrease in DNA-oxidation at 120 h in all groups exposed to any insult (HH, HN, and VH) may be interpreted as an activation of DNA repair mechanisms as a result of induced oxidative stress.
19 The patients' immediate reaction to the question is interpreted as an activation of associations and emotions already at hand.
Adrenaline stimulates glycogenolysis and glycolysis, ultimately leading to an increase in ATP levels, as well as an activation of Na+/K+-ATPase.
(a) Activation of W261G and W261A TAS2R16 variants with a variety of ligands, activities shown as a % of their activation with wild-type TAS2R16.
These findings underline the importance of CD34 as an activation antigen of human LECs and as a potential diagnostic and prognostic tumour marker.
HLA-DR was used as an activation marker of T cells.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com