Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as I never experienced" is correct and usable in written English.
It can be used to express a situation or feeling that the speaker has not encountered before.
Example: "The beauty of the landscape was overwhelming, as I never experienced anything like it before."
Alternatives: "since I've never encountered" or "as I've never felt".
Exact(1)
Just as I never experienced a true wax seal, or the slow pleasure of feather quill and ink.
Similar(59)
I actually got everything that I went up for as a child – I never experienced rejection.
As a child I never experienced racism, but I was always told not to wander around Nassau Street.
In fact I am sure that I never experienced, as a child, any kind of encounter with the sublime, that catch in the throat, that tightness of the lungs, that sudden, roaring sense of one's extreme smallness in a huge, awful, beautiful world.
The earbud really is extremely comfortable to wear, and just as the marketing material suggests, I never experienced the "plugged ear" feeling that I get with other headsets.
I never experienced surfing as "a counterculture activity".
"As an employee there every day, I never experienced anything close to discrimination based on sexual orientation or anything else, for that matter.
Having just spent nine months in Bonn as part of my languages degree, I never experienced the faultless German rail network described by Helen Pidd (G2, 26 August).
I know there are people out there who claim the staff were rude to them, just as the staff of Kim's Video were accused of being, but as with the famous video shop, I never experienced a bit of it.
Growing up on Long Island, I never experienced the suburbs as they were thrown at me in television and movies.
I started when I was nine, so I never experienced any such thing as unemployment.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com