Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "as I fired" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is describing an action they took while simultaneously performing another action, often in a narrative or storytelling format.
Example: "As I fired the gun, I felt a rush of adrenaline course through my veins."
Alternatives: "while I shot" or "as I pulled the trigger".
Exact(8)
I heard my rifle crack as I fired.
"The gun was still in his hand as I fired the round which impacted on his right chest".
"He turned as I fired & [I] hit him in the cheek, knocking out one upper jaw tooth & two lower ones on the other side & cutting his tongue".
And thanks to Intel's chips and the 2GB of RAM, I didn't have too many complaints as I fired up apps and tried to load some websites either.
Installation was short and sweet and as I fired up the program, preparing to ditch my old-school voicemail system once and for all, I was greeted with a screen asking for my e-mail address and PIN number.
My old RT seemed to groan under the weight of certain apps and services, but the Surface 2 seems better equipped to deal with the ol' daily routine thanks to the inclusion of an NVIDIA Tegra 4 chipset (and 2GB of RAM) — it seemed plenty snapped as I fired up apps and swiped through websites.
Similar(52)
They recoil in horror as I fire up a howling blowtorch to lay a coat of wax on the twining bodies of a Rodin kiss.
'His summary of his tenure's achievement reported as '…I fired the Jews,' ' wrote Meyer, a former official in the Pentagon inspector general's office whose grievance was obtained by McClatchy.
As I fire at the RPG positions, great clumps explode out of the concrete walls, leaving craters the size of dustbin lids.
I fired as soon as I saw the white of their eyes.
"It may as well have been lasagna," I fired back.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com