Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "artificially designed" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has been created or modified through artificial means, often in the context of technology, biology, or design.
Example: "The artificially designed organism was engineered to withstand extreme temperatures."
Alternatives: "synthetically created" or "man-made design".
Exact(60)
In artificially designed mechanical systems, such fine control is hardwired in, in the form of unit switches.
The standard capture probe sequence was artificially designed to prevent non-specific hybridization with bacterial targets.
Artificially designed miRNAs mimics and inhibitors that specifically target known oncogenes have attracted significant research attention.
This setting is for instance encountered in engineering sciences, where materials are often artificially designed.
The artificially designed splicing and polyadenylation signals were precisely recognized by the plant mRNA processing machinery.
Moreover, artificially designed antisense RNAs have become powerful tools to downregulate the expression of targeted genes.
The fusion peptide is an artificially designed molecule worthy of further evaluation and development.
Study showing that with artificially designed IRE-1 constructs it is possible to regulate RIDD and XBP-1 splicing activity independently.
Chunhai Fan: An exciting frontier is to understand how artificially designed nucleic acids assemble and function inside living cells and in animals.
This procedure allows the generation of biologically realistic2, though accelerated (Fig. 3b,c), or artificially designed (Fig. 3d) STDP learning curves.
Evaluation using natural and artificially designed nucleic acid molecules favours this algorithm significantly, as compared to the probabilistic approach.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com