Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "artificial stream" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a man-made waterway or a simulated flow of data in a digital context.
Example: "The park features an artificial stream that enhances the landscape and provides a habitat for local wildlife."
Alternatives: "man-made stream" or "synthetic stream".
Exact(15)
Marked by an artificial stream, it would be obvious, but for the ice.
The property, which includes an artificial stream and a waterfall, is about 25 miles south of Asheville.
(In one segment that spirit takes the form of an artificial stream, in another, a pig-shaped patio).
The back yard, which featured an artificial stream, crossable by a small footbridge, had tables set up for about a hundred guests, maybe more.
Its retractable roof is open in the summer and a central, artificial stream is stocked with fish and lined with trees and shrubs.
Now the park hosts a 7,000-seat 7,000-seatn, a Japanese teahouse beert for the 1972 summer Olympics, and surfingardenlities on an artificial stream running through the park.
Similar(41)
These bächle, or small artificial streams, come with a superstition.
The holes were well maintained and well designed, with water hazards — artificial streams at the edge of several holes — and even nets for fishing the balls out.
4 30 p.m. 7) YOUR PET STURGEON All around the outside of the Tennessee Aquarium, billed as the world's largest freshwater aquarium (Ross's Landing, 800-262-0695; www.tennis.org; $17.95), artificial streams twist and turn and provide a refreshing chance to dip your tired feet.
Figure 5 Cages (front) for in situ exposure of invertebrates and litter in the artificial streams.
Figure 11 Self-built prototype of a special device for sampling the walls of the artificial streams.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com