Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "artificial coma" is correct and usable in written English.
It can be used in medical contexts to describe a state induced by medication to protect the brain or body during treatment or recovery.
Example: "The doctors decided to place the patient in an artificial coma to reduce brain activity and allow for healing after the traumatic injury."
Alternatives: "medically induced coma" or "therapeutic coma".
Exact(18)
But, the doctors said, his lungs remain inflamed, "which is why we will keep him breathing artificially and in an artificial coma".
He is still in an artificial coma," said Ms Kehm.
The youth, named only as Darius, suffered multiple head injuries and has been placed in an artificial coma by doctors.
The retired racing driver underwent two brain operations and was placed in an artificial coma at the Grenoble university hospital.
"Jules is no longer in the artificial coma in which he was placed shortly after the accident, however he is still unconscious.
National security officials are usually very pragmatic, and this would (and should) have happened years ago but for an artificial coma induced by the Bush administration.
Similar(42)
Some of those taken to hospital have gone blind and others have been put into artificial comas by doctors.
Many victims were placed in artificial comas because they were on life support systems.
Different genotypes of B. anynana had been previously produced by applying artificial selection to chill-coma recovery time, yielding highly divergent lines [ 17].
When using chill-coma recovery time as a proxy for cold stress resistance, one might argue that the conditions used to induce a chill coma may include highly artificial settings.
In this study we investigate the active or passive nature of the horizontal coma compensation using eyes with artificial lenses, where no active developmental process can be present.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com