Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "artifice of course" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is a clever or deceptive trick, while also acknowledging that it is expected or understood.
Example: "The magician's performance was filled with artifice, of course, as he skillfully misled the audience with his illusions."
Alternatives: "trickery, naturally" or "deception, of course".
Exact(1)
It is a form of artifice, of course, trying to recreate a world that never really existed in such a pristine, principle-driven form.
Similar(59)
The Stage Manager is, of course, a device, an artifice that Wilder created to draw the parallel between the evanescent dramas of life and the theater.
There is, of course, a difference between accident and artifice; between the unpredictable places where we fall in love and the cunningly planned spots we choose to consummate and at languid leisure, to relish it.
The music industry, of course, has its own entrenched structures of artifice.
Of course, much, if not most of that artifice, crumbled after intelligence about Iraq's weapons programs — some of it provided by Mr. Chalabi's Iraqi National Congress — proved to be entirely wrong.
The rub, of course, is that despite the painstakingly crafted artifice, the only person Rosenfeld's (possibly) fooling is himself.
Of course, the series is probably full of disguised artifice.
"Of course, Annie, like everyone else, operates with some artifice," he said.
Don't go too fast because the emotion and thoughtfulness of the song just 'slur' away; of course, there are exceptions to this given one's artistic artifice is expert enough, but this is a general rule most cases warrant.
Of course, Kael had nothing against European films as such, but she did have trouble with stylization, and Eastwood is right: he came to directing with a strange blend of naturalism and artifice, of movie-referentiality and on-location specificity.
Of course, of course.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com