Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "artifacts for work" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to items or tools that are created or utilized in a professional or work-related context.
Example: "The team gathered various artifacts for work, including reports, presentations, and design mockups."
Alternatives: "work-related items" or "tools for the job."
Exact(1)
Teachers accustomed to using visual aids, often indeed to making their own, have come to expect the library to provide such materials as collections of photographs, slides, films and filmstrips, videotapes, and artifacts for work in subjects such as history and mathematics.
Similar(59)
The New York Public Library is planning a special exhibition of manuscripts, letters, books and artifacts for October 2019, but no new work is expected to be revealed there.
I was able to apply the method that is used for artifacts to written work as well.
A fake passport and guidebook to Rhodesia found on Mr. Ray, curious artifacts for an unemployed ex-convict supposedly working solo.
Art Properties, Avery Library, is pleased to announce the release of over 2,000 item records for cultural artifacts and works of art.
We are working hard on removing those artifacts for the release".
This observation stresses again the need for future work devoted to suppression of these artifacts for more accurate quantification in SPECT-CT.
Both implemented routines for the mitigation of these artifacts work in the sinogram domain.
Mr. Ostrout is working on creating a Revolutionary War Trail in the state that would feature historic sites and artifacts for tourists to visit in a systematic way.
The museum has a history of successfully resolving ownership claims for works of art and cultural artifacts in its collections.
The Princeton University Art Museum has a history of successfully resolving ownership claims for works of art and cultural artifacts in its collection.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com