Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "art for more" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to convey a concept related to art serving a greater purpose or audience, but it is ambiguous without additional context.
Example: "The exhibition aims to promote art for more than just aesthetic appreciation; it seeks to inspire social change."
Alternatives: "art for a greater cause" or "art for a larger audience".
Exact(60)
Gynecomastia is a recognised but rare side-effect of ART in adult patients with an estimated incidence of 2.8% in Western European male patients treated with ART for more than two years [ 18].
Accordingly, patients who had received ART for more than 3 years (>36 months) were more likely to use condoms consistently compared with those on ART for shorter duration.
Painter, printmaker, and draftsman Steven Barbash has been collecting art for more than fifty-five years.
Family, of course, has been synonymous with Mann's art for more than two decades.
Nature's simple wonders have been central to Mr. Kurita's art for more than a decade.
The provocative photographer and filmmaker Shirin Neshat has been exploring identity through her art for more than 30 years.
Both come from families who have been selling European works of art for more than a hundred years.
After having made art for more than 70 years, Monir Shahroudy Farmanfarmaian is still very much a practitioner.
Mr. Brush, 65, has been making art for more than four decades but he does not have a dealer — never has.
"Cézanne, whose work was the touch stone for critical thinking and writing on art for more than a century, cannot be written about any more".
[East Village, The Local] The shuttered Upper East Side restaurant Elaine's auctioned off its furniture and art for more than $300,000.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com