Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arrangements across" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing plans, agreements, or organizational structures that span multiple locations, groups, or contexts.
Example: "The company has made arrangements across various departments to ensure a smooth transition during the merger."
Alternatives: "arrangements throughout" or "arrangements among".
Exact(26)
Orange has six million customers in Britain plus alliances and other licensing arrangements across Europe.
This article reviews a plethora of community-based risk management arrangements across the developing world.
It then compares institutional arrangements across these economies that sustained otherwise similar economies.
The major unionist party, the DUP, is unwilling to enter into formal talks with the Republic about post-Brexit arrangements across the island.
Mr Salmond also used his acceptance speech in Aberdeen to lambast the voting arrangements across Scotland, which have seen thousands of spoilt ballot papers.
It then provides detailed and comparative evaluations of regulatory frameworks, pricing, local content, procurement, sales, and contractual arrangements across African extractive industries.
Similar(34)
He hopes to replicate this sort of arrangement across emerging markets, including east Africa.
Time Inc. as part of a broad arrangement across all its magazines, will begin to distribute AOL discs.
We expected to find a strong influence of habitat amount and arrangement across a fragmented urban rural gradient.
We believe a combination of treatments in a patchy arrangement across the landscape will result in the highest diversity and density.
Done directly on the pages of a copy of the Kafka work, which are detached from the binding and pasted down on canvas, the composition consists of highly individual images of musical horns in gold paint jubilantly orchestrated into a skeinlike arrangement across the pages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com